Übersetzen

Was steckt eigentlich hinter der Übersetzungsarbeit?

 

– –

Was auf den ersten Blick wie eine bloße 1-zu-1-Übertragung anmutet, entpuppt sich bei näherem Hinsehen als eine sprach- und kulturwissenschaftliche Arbeit, bei der viele Aspekte in Betracht gezogen werden müssen: Für wen soll der Text übersetzt werden? Z.B. ein medizinischer Fachtext für Laien. Worum geht es genau? Hier muss der Übersetzer flexibel sein und die Fähigkeit besitzen, sich in eine Vielzahl unterschiedlichster Themen und Fachgebiete einzuarbeiten. Welchen Fachbegriff verwende ich im Deutschen? Welche Terminologie verwendet mein Auftraggeber? Wie kann ich einen kulturellen Aspekt der einen Sprache in eine andere Sprache übersetzen, in der er überhaupt nicht existiert? Welche unterschiedlichen Textsortenkonventionen gibt es in den verschiedenen Sprachen? Wie kleide ich den Text am besten in Worte, so dass er Inhalt und Intention ausdrückt und wie ein Originaltext klingt und nicht wie eine Übersetzung?
Diese und andere Fragen spielen mit beim Übersetzungsprozess und machen die Übersetzungsarbeit zu einer spannenden Tätigkeit, die Erfahrung sowie sprach- und kulturwissenschaftliche Kompetenz voraussetzt.